다른 맥락에서 사용된다는 개념에 도전합니다 í 언어 간 전환은 다중 언어 커뮤니티와 환경에서 언어 교실 밖에서 흔한 관행입니다 í 이를 통해 학생들은 메타언어적 인식을 구축하고 는 모국어에 있는 기술을 통해 목표 언어를 개발합니다 따라서 교실에서 언어 전환을 장려하는 것은 학생들이 다국어 맥락에서 적절하게 행동하도록 장려하는 방법입니다 언어 전환의 일부에는 코드 전환 즉 동일한 발화에서 모국어와 목표 언어를 모두 사용하는 것이 포함됩니다 종종 부정적으로 여겨지지만 코드 전환은 여러 언어를 구사하는 사람에게는 정상적인 숙련된 연습입니다 í 학생들의 모국어로 전환하면 교사가 주의가 산만해진 학생들의 주의를 되찾고 꾸중하고 방향을 바꾸는 데 도움이 됩니다 더 긍정적인 측면에서 코드 전환을 사용하면 이 언어 간을 오가며 학습하도록 장려하고 따라서 목표 언어에 대한 자신감을 얻습니다 번역과 전이 례는 이중 언어 및 외국어 학습 과정의 자연스러운 관행입니다 목표 언어의 교사가 모국어의 어휘 문법 발음 및 기호학이 목표 언어에 어떤 영향을 미칠 수 있는지 구체적으로 아는 것이 도움이 됩니다 학생의 모국어를 사용하면 교사와 학생 간에 긍정적인 관계적 연결을 촉진하고 학생에게 동기를 부여할 수도 있습니다 Ş 학생의 언어로 구두와 비구두로 소통하는 방법을 아는 것은 교사가 학생을 이해하고 학생 간에 유대감을 형성한다는 것을 전달합니다 이러한 관행은 폄하하지 말고 축하해야 합니다 단일 언어 에 대한 학생의 인식 여러 연구에서 이 교사의 언어 능력과 문화 간 역량에 대한 의견을 설명했는데 여기에는 와 의 차이점이 포함됩니다 모국어 화자의 오류는 언어의 모국어 화자가 비모국어 화자보다 자동으로 더 나은 교사라는 개념에 이의를 제기합니다 그러나 년 광고 분석에서 학교와 조직의 가 를 선호하거나 요구합니다 그러나 채용 는 더욱 차별적이며 심지어 미국 를 선호한다는 것을 보였습니다 와 를 교사로 연구하는 관점을 연구하는 연구자들 은 를 강사로 두는 것의 장단점을 보고했는데 여기에는 가 학생의 모국어로 하는 언어 능력이 포함됩니다 는 발음의 모델이자 목표 문화권의 많은 문화적 규범에 대한 리소스 역할을 하지만 때